Logo hu.emedicalblog.com

A brit egyenértékű "Ez az, amit mondott"

A brit egyenértékű "Ez az, amit mondott"
A brit egyenértékű "Ez az, amit mondott"

Sherilyn Boyd | Szerkesztő | E-mail

Videó: A brit egyenértékű "Ez az, amit mondott"

Videó: A brit egyenértékű
Videó: British English Slang: What does it mean??? 2024, Április
Anonim
Image
Image

"Ez az, amit mondott," azt gondolják, hogy az 1970-es évek óta létezik, a legkorábbi ismert dokumentált eset Szombat esti élet, melyet Chevy Chase mondott 1975-ben egy hétvégi frissítésben, ami szintén az SNL első szezonja volt. "Ezt mondta" később nagy népszerűségnek örvendett, köszönhetően Wayne-nek Szombat esti élet és a későbbi felhasználás a filmben Wayne világa.

A tó partján Szombat Éjszakai Élő stúdiók, egy sokkal régebbi, kettős inspirált inspirált kifejezés közel egy évszázad körül volt - mondta a színésznő a püspöknek. Ezt a kifejezést úgy gondolják, hogy eredete az 1920-as évektől egészen az edwardi korig (1901-1910 körül), bár nem jelent meg nyomtatásban, amíg a "The Saint" regény Ismerje meg a Tigert 1928-ban jelent meg.

"Azt mondta a színésznő a püspöknek" arra a következtetésre jutott, hogy a korai angol színházban a színésznők nagyon gyakran használták a prostitúciót, hogy kiegészítsék színpadi jövedelmüket. Tény, hogy színpadi előadásaik gyakran hatékonyan működtek, mint a közönségnek szóló reklám hirdetései, akik általában "közönséget" kérhetnek egy adott színésznővel az ún. "Narancssárga lányok" révén - kevéssé viselt fiatal tinédzser lányok, akik értékesített gyümölcsöt a közönség tagjai számára. A színésznők úgynevezett "laza erkölcsének" köszönhetően a papok sok időt töltöttek velük …

… hogy megpróbálják megkerülni bűnös útjukat.

Így a színésznők gyakori előfordulása, hogy szexuális bűneiket a püspököknek vallják be. Valahol a vonal mentén (és senki sem tudja pontosan, hogy hol és mikor), a "püspöknek mondott színésznőnek" szokta mondani, vagy pedig "mondta a színésznő a püspöknek", valahányszor valaki kimondta a szexuálisan beszerezhető kifejezést, ha a megfelelő fényviszonyok között nézzük.

"Mondta a színésznő a püspöknek" az 1970-es évek közeli kihallgatású kifejezésévé vált, de Ricky Gervais-nak köszönhetően a közönséges viszonylatban meglehetősen újonnan fellázadt, David Brent a brit Az irodagyakran használják ezt a józanságot.

Gervais tiszteletére, Steve Carrel elfogadta az amerikai megfelelőjét "ez az, amit mondott" a megfelelő amerikai Az iroda karakter. Hasonlóan a britekhez Az iroda újjáéledést okozott "- mondta a színésznő a püspöknek -, az amerikai Az iroda hatalmas újjáéledést váltott ki "ez az, amit mondott", amely az 1990-es évek csúcspontjától elszakadt.

Ha tetszett neked ezt a cikket és a bónusz tényeket, akkor is élvezheted:

  • Miért mondják ki a brit "Z" -t, mint "Zed"
  • 1860-tól 1916-ig az angol hadsereg egységes kódexe megkívánt katonáknak, hogy legyen egy bajusz
  • Miért hívja az amerikai "Európai Labdarúgó" labdarúgást
  • Miért van néhány ország a bal oldalon és néhány a jobb oldalon?

Bónusz tények:

  • Mindkettő "ez az, amit mondott", és "mondta a színésznő a püspöknek" arra használják, hogy látszólag ártatlan mondatokat szexuális konnotációval ellátott kifejezésekre fordítanak. Maga az ártatlan kifejezés, például "Nem tudom megtenni; ez túlságosan kemény ", ezt kétszeresen értelmezik, ami alapvetően azt jelenti, hogy ez egy kétféleképpen értelmezett mondat, amelynek első jelentése egyszerű, míg a második általában ironikus, nem megfelelő vagy kockázatos.
  • "Mondta a színésznő a püspöknek", szintén gyakran fordított, ha jobban illeszkedik a kettős hangzásba. Mint például: "Ne szorítsa meg olyan szorosan!" * Mondta a püspök a színésznő *

Ajánlott: