Logo hu.emedicalblog.com

Hogy jött a King James Bible

Hogy jött a King James Bible
Hogy jött a King James Bible

Sherilyn Boyd | Szerkesztő | E-mail

Videó: Hogy jött a King James Bible

Videó: Hogy jött a King James Bible
Videó: 10 Hours Of Bible Verses That Will Bring You CLOSER To GOD 2024, Március
Anonim
Ma megtudtam a King James Bible eredetét.
Ma megtudtam a King James Bible eredetét.

1603-ban ismét Elizabeth királynő halt meg. Anglia hatvan éve kormányozta Angliát, nagyon kedvelt, és uralkodása alatt stabilitást és biztonságot biztosított. Mivel "nem egy jó protestáns, de még nem határozott pápista", képes volt viszonylag boldog médiumot teremteni a két hadviselő szekta között. Bár nem volt saját gyermeke, a királyi trón azonban nyitva volt Skóciának, a VI. James VI. Királynak, aki halála után lett James I. király.

Anglia Angliában háború volt Skóciával az évek során. James saját anyját, Mary-t Elizabeth lefejezte. Mégis, sok ember látta, hogy egy új király felemelkedése a vallási reform lehetősége, amelyet vártak.

Déli királyi angol koronázás útján James királyt a puritánok küldöttsége megállította, aki a sérelmek és a javasolt reformok listáját mutatta be. Több mint 1000 egyházmester írta alá - Anglia papságának 10% -át akkoriban - és ezután Millenary Petition-nak nevezték. Olyan dolgokkal foglalkoztak, mint az esküvői gyűrűk használatának tilalma, és keresztet viseltek, de nem szóltak semmit az új bibliafordításról.

Az új King James találkozót hívott meg a Hampton Court Palace-ban, hogy foglalkozzon az 1604-es évek Millenniumi Petíciójában felvetett aggodalmakkal. A puritánok nem vehették részt a konferencia első napján, és James nagyrészt figyelmen kívül hagyta a kérelmeket. Valójában James boldog volt az angol egyház felállításával, mivel rendkívül csalódott volt a skót presbiteriánus modellel.

Végül Dr. John Reynolds, a konferencia vezető puritán hangja felvetette a bibliai fordítás ötletét, mert "azok, amelyeket VIII. Henrik király és VI. Edward király uralkodása alatt engedélyeztek, korruptak és nem felelnek meg a eredeti. "James, aki gyűlölte a népi Genfi Bibliát a jogellenes küldetésért, egyetértett abban, hogy egy új fordítást a legjobbra fognak találni. A konferencia többi kimenetelének ellenére a puritánok boldogok voltak, mert úgy gondolták, hogy az új fordítást mondanák, talán lehetővé tennék számukra, hogy megvalósítsák az általuk kívánt reformok egy részét.

A Biblia fordítása csak 1607-ben kezdődött. A Bibliát ötvennégy bibliai szakértő (csak negyvennyolc felvették, ahogyan néhányan a fordítást megelőzően elhunyt), Oxfordban, Westminsterben és Cambridge-ben. Ők a vallás minden szintjétől származtak, és különböző ötleteik voltak a reformról, amit látni akartak. 15 fordítási szabályt kellett követniük, ideértve a Biblia határában sem jegyzeteket, és a nyelvet a köznép számára hozzáférhetővé tenni (sokan közülük teljesen analfabéta volt).

A fordítók albizottságokba törtek. Minden fordító önállóan lefordította a biblia ugyanazon szakaszait, amelyet azután visszahozta az albizottságba. Összehasonlították a fordításokat, és az egyiket kiválasztották az általános felülvizsgálati bizottsághoz. A felülvizsgáló bizottság inkább hallgatta a fordítást, mintsem elolvasta; mert a közönségük nagy része írástudatlan volt, azt akarták, hogy a biblia jobban szóljon, mint hogy jól nézzen ki. Ha a fordítás nem hangzott jól, az általános bizottság megvitatja és átdolgozza a szöveget, amíg meg nem történik. Ezt követően néhány püspöke eljuttatják jóváhagyott részüket, akik elküldhetik az átadást a Canterbury érseknek, aki elküldi James királynak, aki az utolsó fordulatot jóváhagyta.

Az új fordítást végül 1610-ben fejezték be, de a következő évig nem jelent meg a nyilvánosság számára. Ezt nyomtatta Robert Barker, King James személyesen kinevezett nyomtatója. Sajnos az új fordítást annyira várták, hogy Barker rohant a nyomtatóra, és sok hiba történt. Barker 3,500 fontot fizetett a bibliai kiadás jogáért, és még többet próbált kijavítani a hibákat, és megakadályozni a kalóz kiadókat. 1635-re belépett az adós börtönébe, ahol később meghal.

Eltekintve attól, hogy a Biblia két különböző verzióját egyszerre nyomtassák, és különös módon egymáshoz kötődjenek, az 1631-es nyomtatás során nagy hibákat fedeztek fel, amelyek később "The Wicked Bible" néven ismertek. "Isten nagyságát" az "Isten nagy határa" tévesen ábrázolták, és a "nem" szót elhagyta a parancsolatból: "Ne cselekedjél házasságtörést." Emiatt nem pontosan rejtély, hogy miért a King James Version nem volt népszerű a kezdetektől.

Idővel a King James Bible számos revíziót kapott az eredeti fordításból. A hibákat javították, új fejezet összefoglalókat tartalmaztak, és a marginális hivatkozásokat hozzáadták és ellenőrizték a pontosság érdekében. A revíziók kinyitották az ajtót, hogy növeljék a King James Version népszerűségét. Ma a Christian Post azt állítja, hogy a King James Bible a második bestselling bible az Új nemzetközi verzió mögött.

Bónusz tények:

  • Bár gyakran mondják, hogy Jézus asztalos volt, mielőtt "Rabbi" vagy tanár lett volna, ez talán nem helyes. A Márk 6: 2-3-ban feltételezik, hogy ő volt, mint apja, egy "ács", ahogyan gyakran lefordítják. Azonban a görög "tecton" -nak az "asztalos" kifejezéstől való választását egyes modern tudósok úgy vélik, hogy pusztán fordítások, vagy legalábbis vélelem. Tény, hogy a "tecton" (Mark) vagy a "tekton" (Mathew-ben) jobban illeszkedik egy általánosabb szóhoz, amely leír egy "vállalkozót"; konkrétan, "építőnek" vagy "kézművesnek" nevezhetnénk. Ez azt jelentené, hogy az asztalosnő úgy gondolja, de valószínűleg az általa vállalt feladatok többsége semmi köze a fahoz. Van valami, amire szüksége volt javított / rögzített, tervezett vagy épített, és ő volt a fickó hívni. És ne feledje, ez nem csak a kis munkákra vonatkozik, mint például a szivárgó tető javítása vagy hasonló, bár ez a fajta dolog valószínűleg része lenne annak, amit tett, amikor a nagyobb üzlet lassú volt; Olyan dolgokra is utal, mint a hidak, a kőhomlokzatok stb. megtervezése és építése. Tehát talán a szakma mai fogalmával inkább "mérnöknek" nevezhető.
  • A Genf Biblia, amely a próza volt a királyi király, az első széles körben elterjedt angol fordítása a biblia, amely után sok vita után püspök olvasni a Biblia latin, amely kevés érthető.
  • A King James Bible volt az első, amely a fordítást tartalmazza: "Nem fogsz szenvedni egy boszorkány élni" (Kivonulás 22:18). Vannak, akik azt hiszik, hogy az eredeti szó a görög volt pharmakeia, ami azt jelenti, hogy "fordítson valamit" a fordítást "bár nem szenved egy mérgező élni". Azonban az a gondolat, hogy ez a rész rosszul fordított, nem széles körben elfogadott. A zsaruk a héber szóra mutatnak kashaph, amely lefordítható "varázslóra", ami lényegében ugyanaz, mint a "boszorkány".

Ajánlott: