Logo hu.emedicalblog.com

John F. Kennedy nyilatkozata "Ich Bin Ein Berliner" nem értelmezhető: "Én vagyok a Jelly-kitöltött fánk"

John F. Kennedy nyilatkozata "Ich Bin Ein Berliner" nem értelmezhető: "Én vagyok a Jelly-kitöltött fánk"
John F. Kennedy nyilatkozata "Ich Bin Ein Berliner" nem értelmezhető: "Én vagyok a Jelly-kitöltött fánk"

Sherilyn Boyd | Szerkesztő | E-mail

Videó: John F. Kennedy nyilatkozata "Ich Bin Ein Berliner" nem értelmezhető: "Én vagyok a Jelly-kitöltött fánk"

Videó: John F. Kennedy nyilatkozata
Videó: Ask History: Kennedy and the Jelly Doughnut | History 2024, Április
Anonim
Mítosz: John F. Kennedy az egyik leghíresebb beszédében hibázott, németül: "Zselésű fán vagyok" helyett "figurális értelemben": "Berlini ember vagyok".
Mítosz: John F. Kennedy az egyik leghíresebb beszédében hibázott, németül: "Zselésű fán vagyok" helyett "figurális értelemben": "Berlini ember vagyok".

Amint Reinhold Aman német professzor erről nyilatkozott:

"Ich bin ein Berliner azt jelenti, hogy" Berliner vagyok ", vagy" egy férfi, aki Berlinből származik ", és semmi más sem! … Nem volt német intelligens anyanyelvű anya Berlinben, amikor J.F.K. ugyanúgy, ahogyan a német anyanyelvű anyanyelvű, vagy aki nem ismeri ezt a nyelvet, a "Ich bin ein Wiener", vagy a hamburger vagy a frankfurter, ha valaki azt mondta:

Egy másik nyelvész, Jürgen Eichhoff, a tévhit gondolatát fedi: "Ich bin ein Berliner" nem csak helyes, hanem az egyetlen és egyetlen helyes kifejezés német nyelven való kifejezésre, amit az elnök szándékában áll mondani."

Az a tény, hogy ez egy mítosz, nem lehet meglepetés soknak, mert ha "Ich bin ein Berliner" -t értelmezték: "Én egy zselé-tele fánk", valószínűleg komoly komikus hír lett volna abban az időben. A valóság azonban az volt, hogy az 1983-ban, a berlini játékban, 20 évvel a beszéd után, az 1983-as évek óta az első ismert rekordot bárkinek értelmezi:

- Ich bin ein Berliner - mondtam. Vicc volt. A Berliner egy fánk. Kennedy elnök napját követő napja híres kijelentését követően a berlini karikaturistáknak volt egy szabadnapja a beszédfegyverekkel.

A könyv áttekintésében a New York Times úgy döntött, hogy ezt a kijelentést igaznak tartja, annak ellenére, hogy a könyv egy kitalált regény, és az efféle karikaturista művek akkoriban valójában nem léteznek. Azóta ez a téves elképzelés számos nagy hírszervezeten keresztül, köztük CNN, a BBC, és Time Magazine, többek között. Néha alkalmanként meghallgatják az anyanyelvű angol nyelvű német nyelvoktatókat is, de nem fogják hallani, hogy az anyanyelvi anyanyelvi beszélő önmagában értelmezné a nyilatkozatot.

A tévhit elsődleges ered Kennedy használatát határozatlan névelő „ein”, ahelyett, hogy azt mondja, csak az „Ich bin Berliner”, valamint az a tény, hogy a „Berliner” is ismert, főleg a távoli nyugati részein Nyugat-Németországban idején, mint egy bizonyos típusú cukrászsütemény Berlinben a 16. század körül. Természetesen egy Berliner is olyan személy, aki Berlinből származik vagy ott él. A berliniek gyakrabban hívták ezt a típusú tészta egy Berliner Pfannkuchen ("Berlin palacsinta") vagy csak Pfannkuchen.

Amellett, hogy az a személy, aki lefordította a vonalon Kennedy, Robert Lochner nőtt fel, Berlin és ez volt az egyetlen alkalom vezető amerikai német tolmács Nyugat-Németországban, Kennedy is gyakorolták a beszéd többször előre, többek előtt más őshonos német nyelvű, például Berlin polgármestere, Willy Brandt, aki nem látta problémát a szöveggel, mert az "ein" használata valójában helyes ebben az összefüggésben. Ha azt mondta volna, hogy "Ich bin Berliner", akkor azt mondta volna, hogy szó szerint berlini állampolgár, ami egyáltalán nem igaz, sem az a hangulat, amelyet megpróbált kifejteni (többé-kevésbé: "Itt nem született és itt nem élnek, de én vagyok az egyik. ")

Mert metaforikusan beszélt, hozzátéve, hogy a határozatlan cikk "ein", "Ich bin ein Berliner" ezt egyértelművé tette. Tehát, hogy kétszeresen világosak legyenek, beleértve az "ein" -et is, vagy kizárva, itt van a különbség a "Én vagyok (szó szerint) Berlinből" vs. "Én vagyok (mint valaki) Berlinből".

Most, hogy figurálisan beszélt, "Ich bin ein Berliner" -jét értelmezhetjük: "Zselével töltött fán vagyok"; a probléma természetesen összefüggésben van, ami mindig fontos a nyelv értelmezésében. Ebben a híres beszédében az "Ich bin ein Berliner" nyilatkozatot kétszer használta:

A kétezer évvel ezelõtt a legbüszkébb büszkeség a 'civis Romanus sum' ['római állampolgár vagyok']. Ma a szabadság világában a legbüszkébb büszkeség az "Ich bin ein Berliner!" … Minden szabad ember, bárhol is éljenek, Berlin állampolgárai, ezért szabad emberként büszke vagyok a " Ich bin ein Berliner! "(A beszéd teljes szövege itt)

Mindkét esetben nem beszélt az élelmiszerről, és mivel ember volt, és a kifejezett utalás, amit csinált, senki sem értelmezte úgy, hogy azt mondja: "Zselés tele van fánk", ahogyan senki sem értelmezné azt a személyt, aki azt mondta: "Én vagyok egy New Yorker ", vagyis magazin, burritó vagy városi autó.

Maga a beszéd célja Berlin berkeinek támogatása volt a Berlini Fal építése után, és azzal a fenyegetéssel, amelyet a Szovjetunió jelentett nekik. És ellentétben azzal, amit elolvassz az eredetiben New York Times szerkesztőségi, amely ezt az állítólagos gúzt lefedte, senki sem nevetett, amikor ezt mondta. Inkább 400.000+ ember erősen éljenzett.

Láthatja a teljes beszédet, és nézd meg magad:

Bónusz tények:

  • A beszéd "Ich bin ein Berliner" részét valójában egy Kennedy által 1962. május 4-én adott korábbi beszédből vették kölcsön. E beszéd alatt a "Római állampolgár vagyok" szót idéztem, de ezúttal összehasonlítottam "Az Egyesült Államok állampolgára vagyok".
  • Kennedy eredetileg arra gondolt, hogy az egész beszédet német nyelven nyújtja, de számos gyakorlati alkalom után Lochner úgy döntött, hogy ezáltal valójában zavarja az elnököt, és elvonja az üzenetet; így úgy döntöttek, hogy inkább egy fordítót használnak.
  • A berlini falat hivatalosan "Antifaschistischer Schutzwall" (Antifasiszta Védelmi Rampart) nevezte el Kelet-Németországban. Nyugat-Németországban gyakran nevezték "szégyen falaként".
  • A berlini falat azért hozták létre, hogy megakadályozza a Kelet-Németországból érkező embereket, hogy a Nyugat-Németországba menjenek. 1949 és 1961 között a becslések szerint 3,5 millió Kelet-Németországból érkezett ember sikerült átlépnie a határt, anélkül, hogy átmenne a keleti migrációs rendszeren. A berlini fal ténylegesen leállította ezt, és az elkövetkező néhány évtizedben a fal leépítését megelőzően mintegy 5000-re csökkentette az illegális lefúrásokat.
  • Kennedy elhagyták a tényleges beszédet, amit terveztek, és tanácsosainak többsége azt gondolta, hogy változásai "túl messzire" mennek. Ez a beszéd nagymértékben felkavarta a szovjet tisztviselőket, akik csak két héttel Kennedy előtt más dallamot hallottak, mondván nekik, hogy szeretnék jelentősen javítani a Szovjetunió és az Egyesült Államok közötti kapcsolatokat. Később ugyanazon a napon, amikor újra beszédet mondott egy egyetemen, visszament az eredeti szöveghez, amelyet terveztek, nem pedig a radikálisabb változat helyett.
  • Amellett, hogy Kennedy-nek fordult, Lochner szintén nagyra becsült újságíró volt, aki a második világháború után visszaemlékezést nyújtott a Nyugat-Németországban.
  • A JFK és Martin Luther King Jr. meggyilkolásának kivizsgálására létrehozott amerikai egyesült államokbeli házválasztási bizottság, valamint az Alabama kormányzó George Wallace lövöldözése arra a következtetésre jutott, hogy a JFK-gyilkosság valószínűleg összeesküvés volt, bár milyen szervezet alakult ki és végrehajtotta az összeesküvést nem határozták meg. Arra a következtetésre jutottak is, hogy valószínűleg egy második fegyveres vett részt az incidensben, bár egyetértettek abban, hogy Oswald az egyik gyilkos. Bővebben olvashatsz Kennedy meggyilkolásáról itt: Ez a nap a történelemben: John F. Kennedy elnököt gyilkolják meg

Ajánlott: